C'est une belle chanson. Elle a maitrise les intonations. On voit qu'elle a bosse dure... Bravo !!!
La traduction aussi est quelque peu fidele. Mais ca peut aller.
Le seul petit probleme, c'est le texte: les verbes, les sujets et les adjectifs sont tous colles les uns aux autres. Donc c'est facile a comprendre, mais c'est difficile a lire. (Peut-etre plus facile a lire pour elle).
C'est vrai qu'on n'ecrit pas nos langues car il n'y a pas de regles communes d'orthographe/grammaire. Donc chacun ecrit ce qu'il entend. Dommage.
Par exemple:
Eyekele ( ou est le sujet et ou est le verbe?)
Traduction literale: E ye kele
E=Je
Ye=vois
Kele=souffrance
( Je vois souffrance) en d'autre termes, "je souffre".
En francais on n'ecrit pas on un seul mot "Jesouffre".
Donc les gars du lexique, felicitaion, mais faites un petit effort de plus.
Messieurs les rebelles, laissez la dame tranquille.
Elle dit qu'elle est fatiguee de vos histoires.